STYLE: simplicité fait loi - Simplicity rules

STYLE: simplicité fait loi - Simplicity rules

"Words are meant to convey thought; if you take trouble in the use of words you are bound to clarify the thought which you wish to convey." - Diplomate anonyme

"Ce qui se conçoit bien, s'énonce clairement." - Boileau

"Proper words in proper places make the true definition of style." - Swift

L'un des problèmes rencontrés par les traducteurs ou les lecteurs dans le processus d'interprétation de l'auteur est la compréhension des relations créées entre les mots à l'intérieur de la phrase et d'une phrase à l'autre. Il arrive que ces relations soient suffisamment "distendues" ou ambiguës pour que la phrase prenne une tournure absurde, exigeant du lecteur un redoublement d'efforts pour la comprendre. Lorsque l'événement se produit répétitivement, l'auteur perd son lectorat.

 

Nous avons mentionné plus haut dans cette lettre électronique et en plusieurs occasions antérieurement "The Complete Plain Words" de Sir Ernest Gowers. On ne dira jamais assez de bien de ce livre. Sir Gowers a pratiquement écrit le manuel de style de l'administration publique anglaise dans un effort pour lutter contre les complexités inutiles du langage bureaucratique. L'ouvrage, bien connu des linguistes, est publié aux éditions Penguin.

 

Nous avons tiré du livre quelques exemples de phrases citées par l'auteur pour la confusion qu'elles soulèvent à première lecture. L'exercice consistera donc à réécrire ces drôles de phrases pour en éradiquer toute ambiguïté. La première colonne du tableau suivant comporte la phrase d'origine et notre commentaire en italique. Dans la seconde, nous avons formulé quelques propositions de réécriture.

Phrase originale

Réécriture

I have discussed the question of stocking the proposed poultry plant with my colleagues. (Ses collègues serviront-ils de stock?)

My colleagues and myself have discussed the question of stocking the proposed poultry plant.

It is doubtful whether this small gas company would wish to accept responsibility for supplying this large area with all its difficulties. (Attention en ouvrant le robinet de votre gazinière !)

In view of all its difficulties, this small gas company might not accept responsibility for supplying this large area.

No child shall be employed on any weekday when the school is not open for a longer period than four hours. (Mais que faut-il donc empêcher ?)

Children may not be employed longer than four hours on any weekday when the school is not open.

 

Amusez-vous à clarifier vous-même la pensée l'auteur !

 

Phrase originale

Problème

Votre re-formulation

Bulletin
No. 160 on Housing of Pigs from Her Majesty's Stationery Office.

L'origine est mal placée

 

There was
a
discussion yesterday on the worrying of sheep by dogs in the Minister's room.

 

Le lieu est mal placé

 

The requirement for dentists to obtain the approval of the Dental Estimates Board before providing bonded crowns on first molar teeth has been removed.

 

Distance trop grande entre le sujet et le verbe

 

The possibility that the students would have to buy books or do without was recognised.

 

Distance trop grande entre le sujet et le verbe

 

You point out that carpet-yarn only can be imported from India.

 

Problème avec la place de "only"

 

Statesmen are not called upon only to
settle easy questions.

Problème avec la place de "only"

 
The importance of accurately globalizing your message for new markets

The importance of accurately globalizing your message for new markets

At some point you may have wondered or asked yourself: what does the term localization really mean? If you have, don’t feel bad. Few people outside the industry can describe what is actually involved in the localization process. And it seems like even fewer realize how complex and potentially time-consuming the process of producing accurate, superior-quality localizations truly can be.

Contrary to what many people assume, localization does not only confine itself to not merely about text translation. Let’s start with some definitions that are often incorrectly and interchangeably used to mean the same thing. According to the Localization Industry Standards Association (LISA) localization is:

  • The extent to which systems and business processes are tailored to meet the needs and cultural expectations of audiences within identified markets, or a particular region or country (i.e. locale) other than the one where it was develop. This is done by adding locale-specific components and translating text from one language to another. These markets can be international or domestic.
  • Translation is the process of converting written text from one language to another.
  • Internationalization is the process of designing an application so that it can be adapted to various languages and regions without requiring engineering changes.
  • Globalization is the process of integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales and support.

Those involved in the foreign language translation and localization business understand that there are multiple factors that come into play during a translation or localization project. For those needing the service, however, two of the crucial questions that should be addressed include:

  1. How do you want your organization’s brand and message presented to non-native speakers of your source company language?
  2. Would you want to risk offending your international target audience with poor translation/localization?

Inferior quality translation not only has the potential to offend a culture and its values, but even worse (from the commercial standpoint, at least) it may negatively impact any possible chance for a sale to your prospective clients. In the context of globalization, localization usually effects specific areas of content and requires expertise that is hard for an organization to find internally unless they have international offices. Expertise in these areas includes:

Content

The words, images, audio, and video that are integrated with the information architecture and visual design to communicate the brand. Areas of consideration will include functionality, visual design and the content itself. Critical factors affecting accurate localization include an understanding of: symbols and icons, product/function availability, legal and financial, graphics using gender, age, people and well known places and items of country-specific reference. What needs to be adapted to locale standards will vary with each business and the application or materials involved.

Linguistic

Issues include literacy, pedagogical methods, language correlation, word order and wrapping, line breaking, sort order, language terminology.

Technical

Issues include content access and connectivity, multi-byte enablement and support for foreign character sets, fonts, numbers and date formats, written and spoken language expansion and contraction. Technical consideration also relates to the structure behind the application or website, such as the file structure or repositories for the translated content, based on the number of languages involved. This affects the functionality of the content as the user navigates through the materials to ensure that the right language content is presented and the visual layout is correct. Further complication arises depending on the backend structure of the application or website and whether content is static or dynamically presented.

Cultural

Is a shared set of learned assumptions, values, and behavior developed over time, which influence thoughts, feelings, and day-to-day actions. This being one of the hardest areas to get right, factors include local knowledge, metaphors, ethnicity, role and gender models, behavioral norms, graphics, icons, fashion, gestures, interests, and color. Color is extremely symbolic: “green with envy”, “blue” or can “see red”.

These issues will all affect your brand, which is the combination of the brand experience from interacting with the website or marketing materials, as well as the psychological aspect, known as the brand image, consisting of all the information and expectations associated with a product or service. It has long been known that business-critical know-how transmitted in a language foreign to the recipient will have a 60% failure rate, with a correspondingly disastrous effect on ROI and company performance. (Laufer & Yano “Reading in Foreign Language” 13(2) 2001)

Are You Ready, and How Do You Assure Success

When thinking about localizing materials for other cultures, whether it is a comprehensive localization of your website into multiple languages, or a marketing brochure that needs to be translated into Spanish, the following can help you to decide on a strategy for getting your message across properly in one or more languages:

  1. Calculate the ROI and pros and cons of spending the money to have your translations executed by professional, reputable resources.
  2. Ask yourself if you want to risk offending your potential target market with subpar quality work in order to save some money by having it done internally by a foreign-speaking employee as a part- time responsibility.
  3. Determine if, in the long term, targeting overseas or ethnic domestic markets, and communicating with them in their native languages will enhance the brand reach of my company.
  4. Ascertain whether properly localizing your 4. content into multiple languages will ultimately increase your market share, add to your revenue stream, and foster good will with your intended audience.

Deciding what to localize is a marketing and business development decision. Content is usually customer facing and includes marketing collateral and communications, the product itself, product manuals and user guides, marketing websites and materials for support services. Organizations should consider market demand and revenue, competitive analysis, budget and available resources.

The costs vary depending on the localization services needed, which can include actual language translation work, pre and post-translation engineering of software, multimedia or web-based source files, documentation and help formatting, and the level of testing and project management needed. The size and complexity of the project, the content involved (i.e. software, website, documentation) and the knowledge of regulations and subject matter expertise will affect costs and the timeline of the project. These issues are then compounded by the number of target languages that will be required. Fortunately over time or for subsequent releases, the costs of localization decrease and the return on investment increases through the use of industry-specific technology such as translation memories. This can lead to savings of 10 to 50 percent or more.

Calculating the revenue and net return derived from localization can be more challenging than determining the cost. Market data and sales history numbers for the existing language product are the most reliable components. A trial project with one language and the review of pre and post-usage information and Web trends from your IT or marketing team will give you justification for considering expanding to additional languages.

The critical importance of accurately globalizing your organization’s message for new markets

Without current data, many companies use estimates or market trends to predict expected revenue, basing them on market and potential sales forecasts of the target audience or market. Recent census figures tell us that 1 in 5 Americans speak another language other than English while at home. Of this group, those speaking Spanish were in the vast majority. There are more than 30 million Spanish-speaking consumers in the US, with a combined purchasing power of more than $800 billion. Both IDC (International Data Corporation) and LISA (Localization Industry Standards Association) are also good sources for information on foreign language audiences and market potential. According to these organizations, over 100 languages are spoken in the US alone. Of these 100 languages, there are 11 languages that correspond to populations greater that 500,000 people in the US. Almost 50% of this population identifies itself as having limited English skills.

Today many large US corporations already generate more than half of their revenue from international markets. 50% of Internet users worldwide do not speak English as their first language. In the next two years, this number will increase to 66% and is projected to keep growing. The US dominated the Web for many years, but now ranks only sixteenth among countries worldwide in terms of its residents having broadband access to the Internet. The 12 largest global markets, in terms of GDP, consist of the US, Japan, China, Germany, United Kingdom, France, Italy, Canada, Spain, Brazil, Russia, and South Korea. Localizing a Web site into French, German, Italian, Spanish, and Japanese enables nearly 220 million Internet users from these countries to access that site in their preferred language.

With the right marketing information and business strategy, even a small company can make its products and services available to millions of potential consumers around the world. Members of LISA reported in 2001 that, on average, they achieved $10 of additional revenue for every dollar spent on localization. By 2007, the ratio had increased to $25 of additional revenue for every dollar spent. Today, the weakening dollar is driving this ratio even higher.

The Bottom Line

Most organizations do not have the internal resources and cultural expertise required to successfully plan and execute a multilingual project. Even when these resources do exist, their availability can be limited and usually do not allow the work to be done cost effectively, on time, and with the quality that will be accepted by the target audience or locale.

While smaller. One-time translation projects can certainly be handled in-house, there are many benefits to outsourcing larger multi-language projects to the right full-service multi-language service provider. Benefits include:

  • The benefit of project management experience completing many similar projects through a single point of contact
  • Qualified and redundant locale-specific resources for each localization task
  • Experience and investment in the latest technologies to assure efficiency and reduce costs
  • Support of multiple languages and the ability to provide simultaneous launch of multi-language projects
  • Freeing up of your internal resources to act as subject-matter experts instead of being responsible for completion of all tasks

Some of the criteria to consider during the selection process include:

  • Resource availability and flexibility in process and pricing
  • Number of languages that can be provided
  • Partner approach with interest in long-term relationships and improvement through best practices
  • Technical competence and expertise with similar projects
  • Commitment to quality and customer service reflected in customer retention

BIOS

Bill Johnson is Vice President of Sales and Marketing at Interpro Translation Solutions. Bill is a seven-year veteran of the localization industry, and has implemented globalization solutions involving both language services and technology for Fortune 2000 companies across many different industries. Bill’s ability to understand his customers’ business processes come from his diverse career background. He has worked in Operations, Product Development, Marketing, Client and Professional Services, as well as in direct and channel sales. Bill also has extensive expertise in adult learning, blended media design and implementation management, having worked in the eLearning industry for over 15 years. He holds an MBA from the University of Detroit, a BS in Marketing and Economics from Marquette University, and is active in a number of industry groups and associations.

Nicholas Strozza is Marketing Coordinator at Interpro Translation Solutions. Nicholas graduated Summa Cum Laude at Northern Illinois University with a B.S. in Marketing and a minor in French, and worked in the eLearning and web development industries before coming to Interpro. Nicholas has a strong interest in languages and cultures and is fluent in both Italian and French.



4 Quick Tips to Improve Your Business Writing

4 Quick Tips to Improve Your Business Writing

Whether you are an entrepreneur eager for funding, or a mid-level manager whose life is lived on email, strong professional writing is essential to accelerating your impact. But professional writing is not easy. At the Harvard Kennedy School, where I teach writing, I see professionals struggle every day with writing that is confusing, long-winded, and unclear. Fortunately, the way to improve is simple: Good writing focuses only what your audience needs. Nothing more.

For many of us who learned how to write in college—where our writing was about showing how smart we were or how well we knew the material—putting the audience first takes practice. You can start by making it easier for your reader to find your main point by sharing important information first; bring it up higher in sentences, paragraphs, and documents. It may feel awkward to write this way, but in the professional space your audience is busy. Move the bottom line upfront.

Another way to demonstrate empathy for your audience is to be brief. Are your sentences four lines long? Cut them down. You can also improve your brevity, and clarity, by writing in an active voice. Academic writing is passive, whereas empathetic professional writing is active. You can assess how passive your writing is by looking for some frequently used mis-hits, words like “being,” “not” and “has been.” Once you find those words, rewrite sentences to be present tense and active. This won’t work all the time, but it often does, and when you rewrite those sentences, you will make your piece shorter.

Also, be sure to write inclusively and not exclusively. Your boss (the intended audience) may know all of your used terms and acronyms but what happens when she sends your email about a potential new hire along to Human Resources and they are left out of your jargon? You could end up miscommunication, or even worse, hiring the wrong person. Always write for a “smart novice audience” – an audience that is smart, generally, but doesn’t know what you are referring to, specifically. Avoid acronyms and define all terms; you don’t want readers to feel stupid if they don’t know one, or make someone leave the report or email to look something up. They may not come back.

Finally, if you know your audience well, your writing will be better. But if you don’t, be sure to learn about them. If they are a busy superintendent of schools, and early education (your topic) is low on their list, be brief. If they are a Parliamentarian who claims to care about human rights but has not put interest into practice, find the one or two items of compelling data that will influence them, and nothing more. If they are a city council member interested in advocating for more open green spaces, but worry about losing parking funding, provide reassurances from other cities. In other words, dig in on what your audience knows, cares about, and fears, and write to that point.

This shift, to what I call “audience-centric writing,” takes time and effort. You need to learn to revise for active voice, cut down words, and simplify. But mostly it is a shift of mindset; because good professional writing is empathetic to readers. And this type of writing is more apt to be read and, by extension, create the change the writer desires.

by Lauren Brodsky

 

Image
(+221)774259988
bridgecom1@gmail.com

Contact Us Any Time

Point E, Villa n°11, Dakar, Senegal

 C/228 Ayelawadje II, Cotonou, Benin

 King Street, Ashalley Botwe, Accra, Ghana

Got An Idea? Lets Make It
Happen Today

Would you like to chat ? Just let us know when